Yielding with protests: Applied metaphor theories in translation
This research attempts to show a correlation between metaphor and translation and give recommendations on translation using something other than word or sentence meaning. What a word means is a complicated subject. This is especially true with translation which is even more difficult with metaphor. It takes a certain degree of knowledge of both languages to recognize and translate any metaphor. It is no surprise that a translator does not translate word for word but thought for thought. However, what is less clear is where these thoughts begin and end. By identifying truth conditions rather than meanings I want to clear this up. To that end I apply three theories of metaphor to show how one might set up limitations within specific content. I use an example of poetry, non-fiction, and fiction to show how these theories are flexible enough to be useful for a variety of genres.