text

Translation as Rule-Governed Behaviour

SOAR Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Feleppa, Robert
dc.date.accessioned 2011-03-29T19:49:03Z
dc.date.available 2011-03-29T19:49:03Z
dc.date.issued 1982
dc.identifier.issn 1741-2714
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10057/3460
dc.description Access to full text is restricted. WSU Libraries provides access to electronic copy of this article via commercial databases and library online catalog: http://libcat.wichita.edu/vwebv/holdingsInfo?bibId=1332858
dc.description.abstract The problems of radical translation occupy a central place in a number of long-standing controversies in philosophy and anthropology. The philosophical difficulties here concern the accurate recovery of speaker meaning in translation, in light of the following two problems: (1) the radical translator’s unwanted possession, in principle, of too many right answers-i.e., the availability in principle of empirically equivalent, yet divergent manuals of translation for a given society; and (2) the prima facie undesirable, yet perhaps inescapable need to impose what is grammatically and ontologically familiar to the linguist and to the target language community upon the source language community in translating their discourse. In short, these problems make clearly problematic whether translations meeting standard criteria of adequacy can ever be said to reveal what the source language speakers really mean. As many anthropologists, especially those in the ‘language and culture’ tradition generated by Boas, Cassirer, Sapir, and Whorf, take the recovery of such culturally specific significance as central to their discipline, worries about how to select translation manuals and related ethnographic systematizations (such as kinship organizations and disease taxonomies) that have demonstrable ‘cognitive (or psychological) validity’ seem to run very deep indeed. And such concerns cannot but be deepened by the fact that much reflection in the philosophical community on these problems, particularly as embodied in the work of W. V. Quine, is against the objective determinability of meaning in translation. For while anthropologists generally worry about how to validate claims about meaning and synonymy in light of these methodological difficulties, presuming them to be surmountable in principle, Quine cites just these problems in order to denigrate the various current notions of meaning and synonymy-by rendering illusory the ‘underlying’ semantic (or psychological) reality they purport to reveal. en_US
dc.description.uri DOI: 10.1177/004839318201200101
dc.description.uri http://pos.sagepub.com/content/12/1/1.citation
dc.language.iso en_US en_US
dc.publisher Sage publications en_US
dc.relation.ispartofseries Philosophy of the Social Sciences, Vol. 12, March 1982, pp. 1-32.
dc.title Translation as Rule-Governed Behaviour en_US
dc.type Article en_US
dc.description.version Peer reviewed

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search SOAR


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics